Italiens hymne från 12 oktober 1946 erkänd låten "Brothers of Italy" (Fratelli d'Italia). Texten skapades av den unga Garibaldian-poeten Goffredo Mameli (Goffredo Mameli, 1827-1849). Musiken komponerades av den berömda kompositören och opera tenoren Michele Novaro (Michele Novaro, 1818-1885). Italiens hymne kallas ibland "Italiens sång" (Il canto degli Italiani) eller för att hedra poeten - "Mäntalets hymne" (Inno di Mameli).
Skapelseshistoria
Italiens hymne komponerades 1847, när det fragmenterade landet befann sig i en enda rusning av patriotism före kriget med Österrike (1848) och den kommande föreningen (1861).
Författaren, en tjugo år gammal student av Goffredo Mameli, var en aktiv deltagare i befrielsesrörelsen under ledning av Giuseppe Mazzini. Vid tidpunkten för att skriva huvuddiktet i sitt liv, varifrån texten "Sånger av italienare" togs, var Goffredo i rang som kapten och befallde en fristående av tre hundra personer. Han ägnade hela sitt korta liv åt befrielsen av sitt hemland.
Den unga mannen kämpade med österrikarna i belägrat Milan, där han anlände frivilligt med sin avskiljning, sedan i Genua utförde han instruktionerna från Giuseppe Garibaldi, försvarade Rom från fransmännen.
Ett oavsiktligt sår avbröt livet för den unga poeten, han dog i en ålder av tjugotvå år från blodförgiftning, även amputation av benet räddade inte.
Döende, ömtåligt upprepade Goffredo ständigt orden i sin dikt. Endast två år återstod innan republikens förkunnelse och annekteringen av Rom. Den unga poeten begravdes i Rom.
Kompositörens personlighet är också intressant. Michele Novaro var, precis som Mameli, infödd i Genua, Italiens mest musikaliska stad. Han var också en lojal följare av Garibaldi, hans hjälp till rörelsen bestod i att komponera musik för patriotiska låtar och samla in pengar. När han skrev musik till texten var Mameli Michele Novaro i Turin, ledde kören i teatrarna Reggio och Carignano, senare, redan i Genua, skapade han Folk Choral School och ägnade resten av sitt liv åt det. Enligt Novaro imponerade poesin så mycket att melodin komponerades nästan omedelbart. Kompositören fick inga privilegier, hade inte ens välstånd - endast anmärkningsvärd talang och uppriktig folklig kärlek var hans rikedom. Men i ett visade sig Novaro vara mer framgångsrik än Mameli - han hade en chans att se det älskade hemlandet som ett, och Rom erövrade med så svårigheter - dess huvudstad. Trogna studenter begravde honom på en kyrkogård i Staglieno, bredvid Mazzinis grav - en postum utmärkelsen för en osjälvisk revolutionär. Den första upplagan av bröderna och poängen av Michele Novaro finns i Genoese Mazzini Institute.
Italiens hymne, officiellt godkänd först 2006, vann omedelbart människors kärlek. Den berömda tusen Garibaldi gjorde sin segerrika resa med den här låten, hon sjöngs på rally och rusade i strid med henne. Italiens hymne med orden Mameli blev den ljudbakgrunden till Risorgimento (il Risorgimento).
Italiens hymne i dag
På 90-talet. motståndare till hymnen Mameli började säga att texten som berättade om den revolutionära kampen var föråldrad. Som ett alternativ föreslogs Va 'pensiero, en kör av fångade judar från den tredje akten av Giuseppe Fortunino Francesco Verdis opera Nabucco. Verdi själv uppskattade Mamelis dikt mycket och trodde att ”Italiens sång” inte på något sätt var underlägsen ”Marseillaise”. Men anhängare insisterade på att ändring av Italiens hymne, som redan var sextio år gammal, var meningslös. En folkomröstning hölls, varefter "Brothers of Italy" förblev den officiella hymnen.
Salmord
Den italienska hymnen med orden Mameli, även om den erkänns av parlamentet, har fortfarande en tillfällig status, men sedan 2012 har en lag antagits om dess obligatoriska studie i skolor. Revolutionära idéer dog ut som onödiga, men under genialiteten hos blygsamma författare var år inte dominerande. Översättningen till ryska, även om den är underordnad i melodi och harmoni av versifiering till originalet, ger en uppfattning om känslor och ambitioner hos den unga poeten:
Original på italienskaFratelli d'italia
jag
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di roma
Iddio la creò.
kören
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
II
Noi fummo da secoli
calpesti derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
III
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti per Dio,
chi vincer ci può?
IV
Dall'alpi a sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il core, ha la mano,
Jag bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
Jag Vespri suonò.
V
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Översättning på ryskaItalien bröder
jag
Brothers of Italy
Italien har vaknat
Scipios hjälm
Hon krönade huvudet.
Var är segern?
Låt honom böja
Sedan Gud skapade henne
En slav av Rom.
kören
Förena i kohorter
Vi är redo att dö!
Vi är redo att dö!
Italien ringde!
Förena i kohorter
Vi är redo att dö!
Vi är redo att dö!
Italien ringde!
II
I århundraden
Vi är förtryckta och förlöjliga
Eftersom vi inte är ett enda folk,
Eftersom vi är uppdelade.
Låt den ena flaggan, en dröm
Rally oss alla
Att kombinera
Timmen har gått.
III
Förena och älska varandra
Förening och kärlek
Visa människor
Herrens väg
Låt oss svär
Att vi kommer att befria vårt hemland;
Enhet av Gud
Vem kan slå oss?
IV
Från Alperna till Sicilien,
Legnano finns överallt;
Varje person
Har ett hjärta, har en Ferrucci-hand
Italien barn
De kallas Balilla;
Varje klocka ringer
Påminner sicilianska Vespers.
V
De är som vass som förtrycker
Mercenary Swords:
Österrikisk örn
Redan förlorat fjäderdräkt.
Italiens blod
Polens blod
Han drack med kosackerna,
Men det brände hans hjärta.